HyperTrekSat'Rain (grafica), Luigi Rosa (CSS)EnterpriseSerie ClassicaSerie AnimataPhase IIThe Next GenerationDeep Space NineVoyagerFilmLibriTimeline di Star TrekPersonaggiSpecieOrganizzazioniSezione TecnicaPianetiFederazioneFlotta StellareAstronaviNavigazioneSezione MedicaRebooted universeUniverso dello SpecchioCastEventi TrekVarie
Ultime modifiche
Episodio della Serie ClassicaPrima stagione
The City on the Edge of Forever Amok Time
Operation: Annihilate!
Numero di produzione29
Sequenza di trasmissione29
Data della prima trasmissione su NBC13.04.1967
Data della prima trasmissione su Telemontecarlo19.06.1979
Sequenza di trasmissione su Rete Quattro8
DVD europeo in cui è presente l'episodio15 (U)
StoriaStephen W. Carabastos
RegiaHerschel Daugherty
MusicaAlexander Courage
Titolo nella collana La pista delle stelleOperazione annientamento (2) 07.1978
Titolo italianoPianeta Deneva
Titolo spagnoloOperacion: aniquilacion
Titolo franceseLa lumière qui tue
Titolo tedescoSpock außer Kontrolle
Titolo giapponeseDeneva-sei no Kaiki-seibutsu (Strange Creature on Planet Deneva)
Titolo brasilianoOperação: Aniquilar!
Titolo provvisorioOperation: Destroy
Data delle versioni dello scriptprima stesura: 19.01.1967
stesura finale: 24.01.1967
stesura finale riveduta: 03.02.1967
Data delle ripreseMetà febbraio 1967
Infermiera Christine ChapelMajel Barrett-Roddenberry
Peter KirkCraig Hundley
Attendente Zahra JamalMaurishka Taliferro
Aurelan KirkJoan Swift
KartanDave Armstrong
Ten. LeslieEddie Paskey
DenevanoFred Carson
Jerry Catron
Controfigura di William ShatnerGary Coombs
Controfigura di Leonard NimoyBill Catching
Cadavere di George Samuel KirkWilliam Shatner
Data Stellare 3287.2: Moltissimi neuroparassiti hanno invaso l'avamposto di Deneva. Questi esseri, una volta colpita la vittima, provocano atroci dolori, pazzia ed infine la morte. Della famiglia del fratello di Kirk, George Samuel, solamente il figlio Peter è sopravvissuto all'invasione. Durante un turno di esplorazione anche Spock cade vittima di uno di questi esseri.
  • Titolo originaleIl titolo originale era quello riportato a lato, sebbene in seguito i due trattini siano stati sostituiti dai duepunti.
  • Spock misura l'intensità della luce in candele per pollice quadrato, un'unità di misura non appartenente al SI.
  • In What Are Little Girls Made Of? viene detto che George Samuel ha almeno tre figli. Qui se ne vede uno solo e non vengono menzionati gli altri due.
  • Gli esterni di Deneva sono stati girati alla sede della TRW, vicino a Los Angeles. L'ingresso del palazzo è il bar della TRW. Due ex dipendenti della TRW sono state ospiti della Deepcon IV del 2003.
  • Il laboratorio del fratello di Kirk è un campus di UCLA.
  • McCoy dice che l'indicatore del pannello del bio-bed contrassegnato BRAIN K3 registra il livello di dolore del paziente.
  • A [T:00:25] Kirk chiede a Uhura di provare a contattare la trasmittente GSK-789, mentre nella versione originale è GSK-783.
  • Spock pronuncia Lavinius V invece di Levinius V [T:00:54].
  • Spock identifica il vascello diretto verso il sole di Deneva come «una capsula monoposto forse proveniente da Deneva», mentre nella versione originale è più sicuro: «The ship is a one-man vessel of Denevan configuration» [T:01:36].
  • A [T:02:31] Sulu osserva, riguardo la nave denevana diretta verso il sole «He's too close», mentre in italiano la battuta è stata tradotta con «Arrostirà».
  • Nel teaser a un certo punto Kirk ordina di girare la nave di «circa 180 gradi». Circa? Nel senso di «Signor Sulu, faccia un po' lei?» No, ovviamente! Semplicemente, in inglese ha detto «About turn», che l'impavido traduttore ha reso così: «about» = «circa», «turn» = «girare», ergo ovviamente «giri di 180 gradi circa». Ma «about turn» in inglese significa «inversione a U». Non circa, dunque, ma esattamente di centottanta gradi [T:02:52].
  • A [T:03:13] Kirk da l'ordine di ridurre la velocità, mentre in originale è un po' più preciso: «Reduce to sub-warp speed».
  • «Phasers on stun» è stato tradotto con «armi a raggi immobilizzanti» [T:06:30] e [T:21:02].
  • A [T:06:32] «into the capital city» è stato tradotto «al centro della città».
  • Kirk chiede alla squadra di ricognizione lasciata su Deneva se avesse incontrato «qualche creatura dalla forma strana»; in originale la battuta è «You've seen some kind of creature? Any alien form?» [T:15:42].
  • Mentre stanno operando Spock, disteso sul lettino, McCoy chiama la sua infermiera «Capel», non «Chapel». Vi fidereste di un medico che non sa neppure come si chiama la propria infermiera? [T:19:02].
  • A [T:19:48] Kirk chiede a McCoy «Lei è intervenuto in tempo su Spock?" («Did you operate on Spock in time?»). Il dottore risponde "No. I removed these for examination.", mentre in italiano dice «Sì, ma ho solo estratto questo per esaminarlo».
  • L'infermiera Chapel chiama la plancia con «Pronto? Qui è l'infermeria», mentre in originale la battuta è «Bridge, this is sickbay» [T:20:52].
  • Kirk ricorda a Spock che è Vulcaniano solo per metà. Nella versione italiana non è stata tradotta una seconda frase di Kirk: «You're only half-Vulcan. What about the human half of you?» [T:23:11].
  • La battuta di Spock «Captain, I do not make this request lightly» viene tradotta con «Capitano, non le faccio questa richiesta inutilmente» [T:35:43].
Spock: Pain is a thing of the mind. The mind can be controlled [T:23:04].
Su questa pagina: CitazioniNoteOkudagramOn locationTechnobabbleTramaVersione italiana
Basi stellari: Base stellare 10
Link esterni: IMDbWikiTrek
Romanzi: Star Trek 2

  
I dati di questa pagina sono stati aggiornati l'ultima volta il 2.3.2009 alle 20:05.
Sito membro della HyperAlliance.
Tutti i testi sono disponibili nel rispetto dei termini della GNU Free Documentation License.